Tanzania on Friday launched a children’s book translated from Chinese into Kiswahili paving the way for children to learn Chinese culture.
The book’s Kiswahili version titled: Pipiru na Safari ya Gari Nyekundu, written by Zheng Yuanjie, a renowned Chinese author, has been translated by Emmanuel Richard Legonga, a Tanzanian assistant lecturer in Chinese language at the Confucius Institute at the University of Dar es Salaam (UDSM).
Pipiru na Safari ya Gari Nyekundu literally translated into Chinese as The Adventure of the Red Car, an adventurous journey by a group of lovely children friends driving in a red car from China to Africa, encourages promotion of knowledge among children.
Legonga, the translator of the 284-page book, said the book will help Tanzanian children learn and increase their knowledge of China.
He said he translated the book from Chinese into Kiswahili in two months in 2018, adding that the newly translated book represented the new emerging force for promoting the friendship of the two countries and enhancing the understanding between the two peoples.
The book was officially launched by Liu Zhong, the Director of the Department of International Cooperation of China Publishing Group and was witnessed by about 10 pupils from Mlimani Primary School.
Walter Bgoya, a Tanzanian whose Mkuki na Nyota firm published the translated book, called for the translation of more books from Chinese to Kiswahili and vice versa saying this was the best way of building relations between the two countries.
“The translated Chinese books will enable Tanzanian children to learn Chinese history, culture and morality at young age,” said Bgoya.
Aldin Mutembei, the co-director of the Confucius Institute for Tanzania, said there was dire need to translate Kiswahili books into Chinese to enable them know Tanzanian culture. Enditem